Trong quá trình hoàn thiện hồ sơ pháp lý, du học, định cư hay xin visa, dịch thuật công chứng là bước không thể thiếu để tài liệu được chấp nhận hợp pháp. Tuy nhiên, nhiều người thắc mắc: “Dịch thuật công chứng có cần bản gốc không?” – đây là câu hỏi quan trọng ảnh hưởng đến tiến độ và tính hợp lệ của hồ sơ. Trong bài viết này, Dịch Thuật Công Chứng Số 1 sẽ giúp bạn hiểu rõ quy định pháp luật hiện hành, những trường hợp bắt buộc phải có bản gốc, và các giải pháp nếu chưa thể cung cấp bản gốc ngay.
Mục lục
ToggleDịch thuật công chứng là gì?
Dịch thuật công chứng là quá trình chuyển ngữ tài liệu từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác (ví dụ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh) và sau đó được cơ quan có thẩm quyền xác nhận tính chính xác, hợp pháp của bản dịch.
Việc công chứng có thể được thực hiện theo hai hình thức phổ biến:
- Công chứng tư nhân: Bản dịch do người dịch cam kết, được công chứng tại văn phòng công chứng.
- Công chứng tư pháp nhà nước: Bản dịch được xác nhận tại Phòng Tư pháp quận/huyện, thường dùng cho các mục đích pháp lý, hành chính hoặc hồ sơ nộp ra nước ngoài.
Dịch thuật công chứng thường áp dụng cho các loại tài liệu như:
- Hộ chiếu, giấy khai sinh, chứng minh nhân dân, sổ hộ khẩu.
- Bằng cấp, bảng điểm, chứng chỉ học tập.
- Hợp đồng, giấy phép kinh doanh, giấy tờ pháp lý.
- Hồ sơ xin visa, du học, kết hôn, định cư…
>>> Xem thêm: Dịch Thuật Công Chứng Là Gì Và Những Điều Cần Biết

Dịch thuật công chứng có cần bản gốc không?
Theo quy định hiện hành, việc dịch thuật công chứng:
Nguyên tắc bắt buộc:
- Phải có bản gốc để công chứng viên đối chiếu, đảm bảo nội dung bản dịch trùng khớp hoàn toàn với tài liệu gốc.
- Mục đích: ngăn ngừa lợi dụng dịch thuật, chứng thực sai sự thật.
Trường hợp không có bản gốc:
Khi không thể xuất trình bản gốc, bạn vẫn có thể thực hiện dịch và công chứng nếu nộp bản scan hoặc bản sao y công chứng đảm bảo:
- Đầy đủ trang, không tẩy xóa, rách rời.
- Hình ảnh rõ nét, nội dung dễ đọc.
Cơ sở pháp lý
- Khoản 2 Điều 40 Luật Công chứng 2014 cho phép sử dụng bản sao hoặc bản scan “hợp lệ” trong quá trình công chứng dịch thuật, với điều kiện cam kết về tính đầy đủ, chính xác và hợp pháp của tài liệu.
- Lưu ý: Công chứng viên vẫn có quyền yêu cầu bạn mang bản gốc đến đối chiếu nếu cần trong quá trình thụ lý.
Dịch thuật công chứng không cần bản gốc tại Dịch Thuật Công Chứng Số 1
Trong một số trường hợp đặc biệt, việc dịch thuật công chứng có thể gặp trở ngại do khách hàng không thể cung cấp bản gốc vì những lý do sau:
- Bản gốc bị thất lạc hoặc hư hỏng, đang trong quá trình xin cấp lại.
- Bản gốc đang được vận chuyển, chưa đến nơi (ví dụ: gửi qua đường bưu điện, chuyển phát quốc tế).
- Chưa có bản gốc tại thời điểm yêu cầu, nhưng sẽ có trong thời gian gần.
Đối với những trường hợp này, dịch thuật và công chứng tư pháp tại Phòng Tư pháp nhà nước thường không thực hiện được, vì quy định bắt buộc phải có bản gốc để đối chiếu và xác nhận tính pháp lý của tài liệu. Giải pháp phổ biến là khách hàng sẽ lựa chọn dịch thuật và công chứng tại các văn phòng công chứng tư nhân.
Tại Dịch Thuật Công Chứng Số 1, chúng tôi hiểu rằng trong một số trường hợp, khách hàng không thể cung cấp bản gốc ngay lập tức. Để hỗ trợ kịp thời và đảm bảo tiến độ xử lý hồ sơ, chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng không cần bản gốc, dựa trên bản scan rõ ràng của tài liệu.
Quy trình chứng thực được thực hiện theo hai cấp độ như sau:
- Chứng thực của công ty dịch thuật: Bản dịch được thực hiện bởi đội ngũ chuyên môn của Dịch Thuật Công Chứng Số 1, sau đó được ký tên và đóng dấu công ty, cam kết nội dung bản dịch tương đương với bản scan/tài liệu khách hàng cung cấp.
- Chứng thực bởi công chứng viên tại văn phòng công chứng tư nhân: Sau khi hoàn tất bản dịch, tài liệu sẽ được ký và đóng dấu bởi công chứng viên thuộc văn phòng công chứng tư nhân, đảm bảo hoàn thiện về mặt hình thức theo quy định.
Lưu ý quan trọng: Bản dịch trong trường hợp này chỉ được chứng thực là đúng với nội dung tài liệu khách hàng cung cấp, không chứng nhận về tính hợp lệ hoặc tính pháp lý của tài liệu gốc. Việc chấp nhận bản dịch sẽ phụ thuộc vào đơn vị tiếp nhận hồ sơ, như đại sứ quán, cơ quan hành chính, tổ chức nước ngoài,…
>>> Xem thêm: Dịch thuật công chứng giá bao nhiêu?

Quy trình dịch thuật công chứng
Dịch Thuật Công Chứng Số 1 cam kết mang đến dịch vụ dịch thuật công chứng chuyên nghiệp, chính xác, đúng pháp lý và đúng tiến độ. Dưới đây là quy trình thực hiện chi tiết, giúp khách hàng nắm rõ từng bước:
Bước 1: Gửi tài liệu
Khách hàng có thể scan hoặc chụp ảnh tài liệu và gửi qua các kênh:
- Email: saigon@dichthuatso1.com hoặc hanoi@dichthuatso1.com
- Zalo: 0934.888.768
Bước 2: Phân tích và báo giá
- Đội ngũ chuyên viên sẽ xem xét kỹ lưỡng tài liệu, xác định ngôn ngữ, lĩnh vực, số lượng trang và yêu cầu cụ thể để gửi báo giá chi tiết cho khách hàng.
Bước 3: Thanh toán đặt cọc
Khách hàng tiến hành thanh toán đặt cọc:
- Chuyển khoản qua ngân hàng
- Hoặc thanh toán tiền mặt trực tiếp tại văn phòng
Bước 4: Tiến hành dịch thuật
- Tài liệu được giao cho đội ngũ dịch giả chuyên ngành, đảm bảo đúng thuật ngữ, chuẩn ngữ pháp và phù hợp ngữ cảnh sử dụng.
Bước 5: Hiệu đính & kiểm tra chất lượng
- Bản dịch sẽ được kiểm tra, hiệu đính cẩn thận trước khi bàn giao, đảm bảo không sai sót, đúng với bản gốc.
Bước 6: Bàn giao và thanh toán phần còn lại
- Khi hoàn tất, khách hàng đến nhận tài liệu và thanh toán số tiền còn lại.
Bước 7: Thực hiện công chứng (nếu có yêu cầu)
- Nếu công chứng tư nhân: Sử dụng bản scan là được.
- Nếu công chứng tư pháp nhà nước: Quý khách cần gửi bản gốc càng sớm càng tốt, vì Phòng Tư pháp quận/huyện yêu cầu bắt buộc phải có bản gốc để đối chiếu.
Bước 8: Bàn giao hồ sơ hoàn chỉnh
- Khách hàng nhận bản dịch đã công chứng, kèm theo bản gốc tài liệu (nếu có gửi trước đó).
FAQ – Những câu hỏi thường gặp
Có công chứng online được không?
Hiện nay, pháp luật Việt Nam chưa cho phép công chứng online. Theo Luật Công chứng 2014, việc công chứng hợp đồng, giao dịch phải thực hiện trực tiếp tại văn phòng công chứng, có sự hiện diện và xác nhận của công chứng viên để đảm bảo tính hợp pháp và minh bạch.
Tuy nhiên, nếu không thể đến trực tiếp, bạn có thể ủy quyền cho công ty dịch thuật chuyên nghiệp thay mặt thực hiện toàn bộ quy trình. Khi đó, việc gửi bản scan và làm việc online là hoàn toàn phù hợp, vừa tiết kiệm thời gian, vừa đảm bảo đúng quy định pháp lý.
Công chứng có cần chính chủ không?
Công chứng có cần chính chủ hay không phụ thuộc vào loại giấy tờ hoặc giao dịch cụ thể. Với các hợp đồng có giá trị pháp lý cao, bắt buộc chính chủ hoặc người được ủy quyền hợp lệ phải có mặt.
Công chứng có giữ lại 1 bản không?
Câu trả lời là: CÓ. Theo quy định pháp luật, bản chính của văn bản công chứng cùng các giấy tờ liên quan sẽ được lưu trữ tại văn phòng công chứng tối thiểu 20 năm. Trong thực tế, khi công chứng hợp đồng hoặc giao dịch, các bên thường lập thêm 01 bản dư để văn phòng lưu trữ theo quy định, đảm bảo khả năng tra cứu, đối chiếu khi cần thiết.
Văn phòng công chứng có dịch thuật không?
Văn phòng công chứng có dịch thuật không? Có, nhưng không phải tất cả văn phòng công chứng đều trực tiếp dịch thuật. Tại Dịch Thuật Công Chứng Số 1 – chúng tôi tự hào có gần 20 năm kinh nghiệm cung cấp trọn gói dịch vụ dịch thuật + công chứng, hỗ trợ khách hàng tiết kiệm thời gian và công sức.
>>> Xem thêm: Dịch thuật công chứng có giá trị bao lâu?
Trên đây, bài viết của Dịch Thuật Công Chứng Số 1 đã giải đáp cho bạn về “dịch thuật công chứng có cần bản gốc không?”. Tóm lại, dịch thuật công chứng phần lớn yêu cầu bản gốc để đảm bảo tính pháp lý và độ chính xác của tài liệu. Tuy nhiên, trong một số trường hợp đặc biệt, bạn vẫn có thể sử dụng bản sao hoặc bản scan nếu được đơn vị dịch thuật và công chứng hỗ trợ đúng quy trình. Dịch Thuật Công Chứng Số 1 luôn sẵn sàng tư vấn, tiếp nhận tài liệu từ xa và hỗ trợ khách hàng thực hiện dịch vụ một cách linh hoạt, đúng pháp luật và tiết kiệm thời gian. Liên hệ với chúng tôi để được hướng dẫn chi tiết và phục vụ nhanh chóng trên toàn quốc.









